breaker39 (breaker39) wrote,
breaker39
breaker39

КАК НЕ НАДО ЗНАКОМИТЬ ДЕТЕЙ С ПТИЦАМИ

Осторожно, переводит Константин Мольков!

Речь о книге «Птицы. Визуальная энциклопедия», изд-во «Эксмо», М. 2012. Книге не повезло с переводом с английского на русский – несчастья начались прямо с имени автора. Дэвид Олдертон представлен на обложке как Дэвид Элдертон. А большинство наименований видов птиц переведено дословно с английского при полном игноре русской орнитонимики. Издательство обошлось без редактора перевода. Могли сэкономить и на корректоре, как это часто делается, но корректор есть, и запятые на месте.

В итоге книга ничему хорошему (в плане познакомить с именами птиц) не научит. Есть и просто грубые ошибки. Так, на стр. 176 крапивник назван вьюрком, на стр.178 щегол получил титул «европейского золотого зяблика». Это просто навскидку.

Если просмотреть наугад 10 страниц текста по знакомому всем любителям птиц материалу про птиц Европы, то получится длинная таблица несоответствий, ошибок, неточностей и откровенной халтуры. Книга для старшего школьного возраста. По приведенной таблице можно представить, что же напридумывал переводчик, когда дело касалось не всем известных щеглов, крапивников и озерных чаек, а птиц Африки, Америки, Азии и Австралии. А ведь нужно было всего лишь свериться с доступными в сети источниками:

1)    www.multitran.ru

2)    Е. А. Коблик, Я. А. Редькин, В. Ю. Архипов. Список птиц Российской Федерации. М., КМК, 2006.

3)    Бёме Р.Л., Флинт В.Е. Пятиязычный словарь названий животных. Птицы. М. Русский язык. 1994.

4)    Конспект орнитологической фауны СССР /Л. С. Степанян. М.: Наука, 1990 — 728 с.

Таблица. Труды Константина Молькова (выборка по 10 страницам)

Стр.

Переведено Константином Мольковым

А как на самом деле?

126

Пчелоед

Щурка золотистая

128

Баклан, северный баклан

Северная олуша

129

Чистик

Атлантический тупик

129

Мэнский буревестник

Обыкновенный буревестник

129

Кайра

Тонкоклювая кайра

129

Маленький частик

Люрик

130

Сельдяная чайка

Серебристая чайка

130

Черноголовая чайка

Озерная чайка

131

Большая черноспинная чайка

Морская чайка

131

Обыкновенная чайка

Сизая чайка

131

Малая черноспинная чайка

Клуша

131

Серо-голубая чайка

Бургомистр

131

Желтоногая чайка

Хохотунья

132

Обыкновенная крачка

Речная крачка

132

Сандвичева крачка (Крачка Кэббота)

Пестроносая крачка

133

Маленькая крачка

Малая крачка

133

Каспийская крачка

Чеграва

133

Черноклювая крачка

Чайконосая крачка

134

Евразийский кулик

Кулик-сорока

135

Зуек-галстучник (Большой зуек-галстучник)

Галстучник

135

Чернокрылый зуек

Ходулочник

137

Большая хохлатая поганка

Чомга

137

Большая северная гагара

Черноклювая гагара

137

Малая цапля

Малая белая цапля

….

И так далее

И так далее

И еще орнитологию спасает латиница. Хорошо, что Дэвид Олдертон в своей книге сопровождает английское имя вида латинским. А то бы вообще!

Tags: Мольков, брак, перевод, птицы, халтура
Subscribe
  • Post a new comment

    Error

    default userpic
    When you submit the form an invisible reCAPTCHA check will be performed.
    You must follow the Privacy Policy and Google Terms of use.
  • 18 comments